Le bruit et la fureur
Par
William Faulkner
SEPT AVRIL 1928
A travers la barriere, entre les vrilles des fleurs, je pouvais les voir frapper. Ils s'avancaient vers le drapeau, et je les suivas le long de la barriere. Luster cherchait quelque chose dans l'herbe, pres de l'arbre a fleurs. Ils ont enleve le drapeau et ils ont frappe. Et puis ils ont remis le drapeau et ils sont alles vers le terre-plein, et puis il a frappe, et l'autre a frappe aussi. Et puis, ils se sont eloignes et j'ai longe barriere. Luster a quitte l'arbre a fleurs et nous avons suivi la barriere,et ils se sont arretes, et nous nous sommes arretes aussi, et j'ai regarde a travers la barriere pendant que Luster cherchait dans l'herbe.
Ici, caddie. Il a frappe. Ils ont traverse la prairie. Cramponne a la barriere, je les ai regardes s'eloigner.
--Ecoutez-moi ca, dit Luster. A-t-on idee de se conduire comme ca, a trente-trois ans! Quand je me suis donne la peine d'aller jusqu'a la ville pour vous acheter ce gateau. Quand vous aurez fini de geindre. Vous n' pourriez pas m'aider a trouver ces vingt-cinq cents pour que je puisse aller voir les forains, ce soir?
Ils Frappaient un peu, la-bas dans la prairie. Je me suis dirige vers le drapeau, le long de la barriere. Il claquait sur l'herbe brillante et sur les arbres.
Original
The Sound and the Fury
by
William Faulkner
April 7, 1928
Through the fence, between the curling flower spaces, I could see them hitting. They were coming toward where the flag was, and I went along the fence. Luster was hunting in the grass by the flower tree. They took the flag out, and they were hitting. They put the flag back and went to the table, and he hit and the other hit. Then they went on, and I went along the fence. Luster came away from the flower tree and we went along the fence, and they stopped and we stopped and I looked through the fence while Luster was hunting in the grass.
"Here, Caddie". He hit. They went across the pasture. I held to the fence and wathched them going away.
"Listen at you, now". Luster said. "Ain't you something, thirty three years old, going on that way. After I done went all the way to town to buy you that cake. Hush up that moaning. Ain't you going to help me find that quarter so I can go to the show tonight."
They were hitting little, across the pasture. I went back along the fence to where the flag was. It flapped on the bright grass and the trees.
AI Translator
The Noise and the Fury
by
William Faulkner
Seven April, 1928
Through the barrier, between the tendrils of the flowers, I could see them hitting. They walked up to the flag, and I followed them along the fence. Luster was looking for something in the grass near the flowering tree. They took the flag off and knocked. And then they put the flag back and they went to the median, and then he knocked, and the other knocked too. And then they walked away and I walked along the barrier. Luster left the flowering tree and we followed the barrier, and they stopped and we stopped too, and I looked through the barrier as Luster searched through the grass.
Here Caddie. He knocked. They crossed the meadow. Hold on to the barrier. I watched them walk away.
Listen to this, Luster said. Do we have any idea of behaving like that, at thirty-three! When I bothered to go all the way to town to buy you this cake. When you're done whining, couldn't help me find those twenty-five cents so I can go to the fairgounds tonight?
They knocked a little over in the meadow. I walked over to the flag along the fence. It slammed on the shiny grass and trees.
Problems:
Fence = cloture
Barriere = barrier
Curling = Boucle or curling
Vrille = tendril
Table = table
Terre-plein = platform
Frappe = strike or hit
Hit = coup
Theater show = spectacle
A translation of William Faulkner's "The Sound and the Fury" using AI translators, Larousse dictionary, and original sources.
Comments
Post a Comment